Search results for "English version"

showing 7 items of 7 documents

Screening for bipolar disorders in Spanish-speaking populations: sensitivity and specificity of the Bipolar Spectrum Diagnostic Scale-Spanish Version.

2010

Background: Bipolar disorder is commonly misdiagnosed, perhaps more so in Latin American and Spanish-speaking populations than in the United States. The Bipolar Spectrum Diagnostic Scale (BSDS) is a 19-item screening instrument designed to assist in screening for all types of bipolar disorder. Methods: The authors investigated the sensitivity of a Spanish-language version of the BSDS in a cohort of 65 outpatients with a diagnosis of bipolar disorder, based on a semi-structured interview and Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition, Text Revision criteria. To determine specificity, we assessed a control group of 36 outpatients with diagnosis of unipolar major dep…

Malemedicine.medical_specialtyBipolar Disorderlcsh:RC435-571ArgentinaSpanish speakingPilot ProjectsSensitivity and SpecificityDiagnosis Differentiallcsh:PsychiatryInterview PsychologicalmedicineHumansSingle-Blind MethodBipolar disorderPsychiatryScreening instrumentBipolar spectrum diagnostic scaleDepressive Disorder MajorSpanish versionHispanic or LatinoMiddle Agedmedicine.diseaseUnited StatesDiagnostic and Statistical Manual of Mental DisordersPsychiatry and Mental healthClinical PsychologyCase-Control StudiesEnglish versionCohortMajor depressive disorderFemalePsychologyClinical psychologyComprehensive psychiatry
researchProduct

Translation and terminology. On two Spanish versions (Madrid, 1800) of Dumarsais’ Logique

2013

This article is the Spanish version of “Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Logique by Dumarsais (Paris, 1730) published in Spain. We show that these two “Lógicas”, translated by two different persons, who also had distinct purposes as is evidenced by their respective bibliographical context and met…

Space (punctuation)Linguistics and LanguageTranslationUnderstandingTraducciónLogicTerminologíamedia_common.quotation_subjectTranslation (geometry)Language and LinguisticsEducationTerminologyDumarsaisSpiritPlurilingualismÂmeEspritmedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryEnlightenmentSiglo XVIIISoulTraducción e InterpretaciónEnlightenmentLógicaArtTerminologyPrint versionLinguistics:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]English versionbusinessSoulEntendement
researchProduct

2020

In order to ensure the concentration, compliance and motivation of the participants, a short version of 12 items was extracted from the “Experiences in Close Relationships Questionnaire (ECR)”. Even though this short English version shows equally good validity and reliability as the long version, there have been no representative norm values and psychometric characteristics available for the short version in German. Therefore, the German 12-item ECR was implemented in a representative sample of 1,127 males and 1,237 females (mean age M = 49.93; SD = 12.31) from the general public (N = 2,364). The reliability values of the German 12-item ECR in the representative sample are not as good as th…

Factorialeducation.field_of_studyMultidisciplinaryPsychometricsPopulationValidityMean ageStructural equation modelinglanguage.human_languageGermanStatisticsEnglish versionlanguageeducationPsychologyPLOS ONE
researchProduct

Valor de los Ahorros en Impuestos por Deuda en Colombia: Un Estudio Empírico (Value of Debt Tax Shields in Colombia: An Empirical Study)

2011

The English version of this paper can be found at http://ssrn.com/abstract=1919305This paper estimates the value of tax savings, using the method of discounted cash flows for 23 major industrial firms in the Bolsa de Valores de Colombia (Colombian Stock Market) between 2001 and 2010, showing that this value represents on average between 5.74% and 56.73% out of total firm value depending on discount rate for tax savings. Using Data Panel regressions, it also finds that the average leverage of firms is low relative to other countries. Given this fact, we explored the behavior of the total value of the firm, VT and found no evidence that debt creates value.

Leverage (finance)Debtmedia_common.quotation_subjectWelfare economicsEnterprise valueEnglish versionEconomicsCash flowStock marketInternational economicsmedia_commonSSRN Electronic Journal
researchProduct

Validez factorial de la adaptación al español del Maslach Burnout Inventory-General Survey

2002

Objective. To explore the factorial structure of a Spanish version of the “Maslach Burnout Inventory-General Survey” (MBI-GS). Material and Methods. A cross-sectional study was conducted in 1999 among 149 municipal policemen in Tenerife, Spain. A questionnaire was applied to collect data on Professional Efficacy, Cynicism, and Burnout. Data were analyzed using factorial analysis and principal components with Varimax rotation. Results. Four factors had eigenvalues greater than 1; Factor 1 gouped Professional Efficacy items, Factor II grouped three Cynicism items. Further analysis was conducted to limit extraction to three factors. The factorial solution replicated the distribution of items i…

GerontologyFactoriallcsh:Public aspects of medicineVarimax rotationEspañaApplied psychologyPublic Health Environmental and Occupational Healthlcsh:RA1-1270Spanish versioncuestionarioBurnoutFactor iisalud ocupacionalvalidezEnglish versionPsychological testinganálisis factorialFactorial analysisPsychologySalud Pública de México
researchProduct

Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing

2006

This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.

Linguistics and LanguageSocial Sciences and HumanitiesInterjectionPhilosophyLiteral translationaudiovisual translationLanguage and LinguisticsLinguisticslanguage.human_languagepragmatic errorsinterjectionsdubbingEnglish versionlanguagetranslation strategiesCatalanSciences Humaines et SocialesMeaning (existential)Contrastive linguisticsContrastive analysis
researchProduct

Attractors/Basin of Attraction

2020

It is a controversial issue to decide who first coined the term “attractor”. According to Peter Tsatsanis, the editor of the English version of Prédire n’est pas expliquer, it was René Thom who first introduced such a term. It is necessary, however, to remember that Thom thought that it was first introduced by the American mathe- matician Steven Smale, “although Smale says it was Thom that coined the neolo- gism “attractor”“(Tsatsanis 2010: 63–64 n. 20). From this point of view, Bob Williams expressed a more cautious opinion by saying that “the word “attractor” was invented by these guys, Thom and Smale” (Cucker and Wong 2000: 183). But other mathematicians are of the opinion that the term …

Attractor Basin of Attraction Fixed Point Limit Cycle Torus Strange Attractors Dynamical SystemsPhilosophyAttractorEnglish versionMathematical economicsAttractionSettore M-FIL/05 - Filosofia E Teoria Dei LinguaggiNeologismTerm (time)
researchProduct